←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:86   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
That which rests with God is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
What is left ˹as a lawful gain˺ by Allah is far better for you if you are ˹truly˺ believers. And I am not a keeper over you.”
Safi Kaskas   
What rests with God is best for you, if you are believers. I am not your keeper."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِحَفِيظ
Transliteration (2021)   
baqiyyatu l-lahi khayrun lakum in kuntum mu'minīna wamā anā ʿalaykum biḥafīẓi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(What) remains (from) Allah (is) best for you, if you are believers. And not I am over you a guardian."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
That which rests with God is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper."
M. M. Pickthall   
That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
What is left ˹as a lawful gain˺ by Allah is far better for you if you are ˹truly˺ believers. And I am not a keeper over you.”
Safi Kaskas   
What rests with God is best for you, if you are believers. I am not your keeper."
Wahiduddin Khan   
What God leaves with you is the best for you, if you are believers. I have not been appointed as your keeper
Shakir   
What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you
Dr. Laleh Bakhtiar   
God’s abiding wisdom is best for you if you had been ones who believe. And I am not a Guardian over you.
T.B.Irving   
Anything God leaves over is best for you provided you believe. I am no guardian set up over you."
Abdul Hye   
What is left by Allah is better for you if you are believers. And I am not a guardian over you.”
The Study Quran   
The remnant from God is better for you, if you are believers, and I am not a keeper over you.
Dr. Kamal Omar   
That which is left by Allah (for you, in a lawful and desirable way of dealings) is better for you, if you are Believers. And I am not set over you as a guardian.”
Farook Malik   
What remains with Allah is better for you if you are true believers, and I am not set up as a guardian over you."
Talal A. Itani (new translation)   
What is left by God is best for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
The remainder of Allah is most charitable for you, in case you are believers; and in no way am I a constant preserver over you."
Muhammad Sarwar   
If you are true believers then know that the profit which God has left for you is better for you (than what you may gain through deceitful ways). I am not responsible for your deeds."
Muhammad Taqi Usmani   
Whatever is allowed by Allah to retain (lawfully) is better for you, if you are believers. And I am not a watchman over you
Shabbir Ahmed   
"That which Allah gives you as just profit is better for you if you believe. But I am not a guardian over you."
Dr. Munir Munshey   
"Your savings from Allah´s grant are much better for you, if you only believe; and I am not appointed a guardian over you."
Syed Vickar Ahamed   
"What is left for you by Allah is good for you, if you believe (in Him)! But I am not placed over you to keep watch!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."
Abdel Haleem   
What lasts with God is best for you, if you are believers: I am not your keeper.’
Abdul Majid Daryabadi   
And the remainder of Allah is better for you, if ye believers, and I am not over you a guardian
Ahmed Ali   
That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you."
Aisha Bewley   
What endures with Allah is better for you if you are muminun. I am not set over you as your keeper.´
Ali Ünal   
"What God leaves with you (as lawful profit) is better for you, if you are believers. I am not a keeper and watcher over you."
Ali Quli Qara'i   
‘What remains of Allah’s provision is better for you, should you be faithful, and I am not a keeper over you.’
Hamid S. Aziz   
"That which Allah leaves for you is better for you if you be believers. But I am not a guardian (or keeper) over you."
Ali Bakhtiari Nejad   
God's remainder (lawful profit) is better for you if you are believers, and I am not your guardian
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“That which has left you, by God, is best for you if you believe, but I am not put over you to keep watch.
Musharraf Hussain   
The profit margin permitted by Allah should be sufficient earnings for you, if you were believers, and I am not your guardian.”
Maududi   
The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."
Mohammad Shafi   
"What lawful gain Allah keeps back for you is better, if you but believe! And I am not a guardian over you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And that which is left from the provision of Allah is better for you, if you believe, and I am not over you a guardian.
Rashad Khalifa   
"Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What remains with Allah is better for you, if you are believers. I am not your guardian.
Maulana Muhammad Ali   
What remains with Allah is better for you, if you are believers. And I am not a keeper over you
Muhammad Ahmed - Samira   
God's remainder/remnant/rest (is) best for you if you were believing, and I am not with a protector/observer on you."
Bijan Moeinian   
“By Lord a small profit (rightfully earned) is better for you (than a larger profit obtained through cheating,) if you have any belief. Anyhow [the choice is yours,] I am not a guardian over you.”
Faridul Haque   
"That which remains from Allah’s bestowal is better for you, if you believe; and I am not at all a guardian over you."
Sher Ali   
That which is left with you by ALLAH is better for you, if you are believers. And I am not appointed a keeper over you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That which is left over from Allah’s provision (only that) is better for you if you have faith. And I am not a guardian over you.
Amatul Rahman Omar   
`The residue left to you by Allah (after your paying the dues of others) is better for you, if you are true believers. Yet I am not a guardian over you.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you
George Sale   
The residue which shall remain unto you as the gift of God, after ye shall have done justice to others, will be better for you, than wealth gotten by fraud; if ye be true believers. I am no guardian over you
Edward Henry Palmer   
God's residue is better for you if ye be believers. But I am not a guardian over you.
John Medows Rodwell   
But I am not a guardian over you."
N J Dawood (2014)   
Better for you is God‘s recompense, if you are true believers. I am not your keeper.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“That which is left for you by Allah is best for you. If only you believed! I am not assigned to keep watch over you, however.”
Irving & Mohamed Hegab   
Anything Allah (God) leaves over is best for you provided you believe. I am no guardian set up over you."
Sayyid Qutb   
That which rests with God is better for you, if you truly believe. I am not your keeper.'
Ahmed Hulusi   
“If you are believers, what Allah makes lawful for you is better for you. I am not your keeper.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(The lawful wealth)which is left by Allah is better for you, if you be believers. And I am not a guardian over you.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"The legitimate profits you people gain lawfully according with piety and blessed by Allah are but an advantage to your cause if indeed your hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues". But you must remember, I am not here to watch over your innocence and folly."
Mir Aneesuddin   
That which Allah causes to remain (with you with honesty) is better for you if you are believers; and I am not a protector over you.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"That which is left you by God is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"
OLD Literal Word for Word   
(What) remains (from) Allah (is) best for you, if you are believers. And not I am over you a guardian.