(What) remains (from) Allah (is) best for you, if you are believers. And not I am over you a guardian."
That which rests with God is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper."
That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you
"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"
What is left ˹as a lawful gain˺ by Allah is far better for you if you are ˹truly˺ believers. And I am not a keeper over you.”
What rests with God is best for you, if you are believers. I am not your keeper."
What God leaves with you is the best for you, if you are believers. I have not been appointed as your keeper
What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you
God’s abiding wisdom is best for you if you had been ones who believe. And I am not a Guardian over you.
Anything God leaves over is best for you provided you believe. I am no guardian set up over you."
What is left by Allah is better for you if you are believers. And I am not a guardian over you.”
The remnant from God is better for you, if you are believers, and I am not a keeper over you.
That which is left by Allah (for you, in a lawful and desirable way of dealings) is better for you, if you are Believers. And I am not set over you as a guardian.”
What remains with Allah is better for you if you are true believers, and I am not set up as a guardian over you."
What is left by God is best for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.'
The remainder of Allah is most charitable for you, in case you are believers; and in no way am I a constant preserver over you."
If you are true believers then know that the profit which God has left for you is better for you (than what you may gain through deceitful ways). I am not responsible for your deeds."
Whatever is allowed by Allah to retain (lawfully) is better for you, if you are believers. And I am not a watchman over you
"That which Allah gives you as just profit is better for you if you believe. But I am not a guardian over you."
"Your savings from Allah´s grant are much better for you, if you only believe; and I am not appointed a guardian over you."
"What is left for you by Allah is good for you, if you believe (in Him)! But I am not placed over you to keep watch!"
What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."
"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."
What lasts with God is best for you, if you are believers: I am not your keeper.’
And the remainder of Allah is better for you, if ye believers, and I am not over you a guardian
That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you."
What endures with Allah is better for you if you are muminun. I am not set over you as your keeper.´
"What God leaves with you (as lawful profit) is better for you, if you are believers. I am not a keeper and watcher over you."
‘What remains of Allah’s provision is better for you, should you be faithful, and I am not a keeper over you.’
"That which Allah leaves for you is better for you if you be believers. But I am not a guardian (or keeper) over you."
God's remainder (lawful profit) is better for you if you are believers, and I am not your guardian
“That which has left you, by God, is best for you if you believe, but I am not put over you to keep watch.
The profit margin permitted by Allah should be sufficient earnings for you, if you were believers, and I am not your guardian.”
The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you.
"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."
"What lawful gain Allah keeps back for you is better, if you but believe! And I am not a guardian over you."
And that which is left from the provision of Allah is better for you, if you believe, and I am not over you a guardian.
"Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you."
What remains with Allah is better for you, if you are believers. I am not your guardian.
What remains with Allah is better for you, if you are believers. And I am not a keeper over you
God's remainder/remnant/rest (is) best for you if you were believing, and I am not with a protector/observer on you."
“By Lord a small profit (rightfully earned) is better for you (than a larger profit obtained through cheating,) if you have any belief. Anyhow [the choice is yours,] I am not a guardian over you.”
"That which remains from Allah’s bestowal is better for you, if you believe; and I am not at all a guardian over you."
That which is left with you by ALLAH is better for you, if you are believers. And I am not appointed a keeper over you.
That which is left over from Allah’s provision (only that) is better for you if you have faith. And I am not a guardian over you.
`The residue left to you by Allah (after your paying the dues of others) is better for you, if you are true believers. Yet I am not a guardian over you.
"That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian
God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you
The residue which shall remain unto you as the gift of God, after ye shall have done justice to others, will be better for you, than wealth gotten by fraud; if ye be true believers. I am no guardian over you
God's residue is better for you if ye be believers. But I am not a guardian over you.
But I am not a guardian over you."
Better for you is God‘s recompense, if you are true believers. I am not your keeper.‘
“That which is left for you by Allah is best for you. If only you believed! I am not assigned to keep watch over you, however.”
Anything Allah (God) leaves over is best for you provided you believe. I am no guardian set up over you."
That which rests with God is better for you, if you truly believe. I am not your keeper.'
“If you are believers, what Allah makes lawful for you is better for you. I am not your keeper.”
(The lawful wealth)which is left by Allah is better for you, if you be believers. And I am not a guardian over you.
"The legitimate profits you people gain lawfully according with piety and blessed by Allah are but an advantage to your cause if indeed your hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues". But you must remember, I am not here to watch over your innocence and folly."
That which Allah causes to remain (with you with honesty) is better for you if you are believers; and I am not a protector over you.”
"That which is left you by God is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"
(What) remains (from) Allah (is) best for you, if you are believers. And not I am over you a guardian.